產(chǎn)品中心
本來!浦東世界機(jī)場、虹橋世界機(jī)場三字代碼是這么來的!此外……
近來,各地迎來旅行頂峰,乘坐飛機(jī)的小伙伴們是否留心過登機(jī)牌、行李牌上面的三字代碼?
經(jīng)過東方航空APP,點(diǎn)擊出發(fā)地或目的地城市,輸入當(dāng)?shù)貦C(jī)場稱號(hào),即可查詢?cè)摍C(jī)場的三字代碼↑
機(jī)場三字碼是世界航空運(yùn)送協(xié)會(huì)機(jī)場代碼,由世界航空運(yùn)送協(xié)會(huì)(IATA)擬定,以三個(gè)大寫英文字母作為民用運(yùn)送機(jī)場的代稱,是機(jī)場符號(hào)化的姓名,也是對(duì)機(jī)場進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的辨認(rèn)重要依據(jù),具有唯一性,且為世界通用,相當(dāng)于一個(gè)機(jī)場的“世界身份證”;在航空運(yùn)送中的登機(jī)牌、行李條、航空貨品運(yùn)單等都有三字代碼的身影。
全球機(jī)場實(shí)在太多了,不免會(huì)有重復(fù)。假如前三位字母被搶注,則挑選后位字母替代。比方,香港(Hong Kong)世界機(jī)場運(yùn)用的是HKG而非HON,正是因?yàn)镠ON現(xiàn)已代表了美國休倫(Huron)機(jī)場,因此香港機(jī)場就選用了城市名中的三個(gè)字母HKG作為代碼來運(yùn)用。
又如,上海浦東世界機(jī)場(PVG),從字面上來看,浦東機(jī)場三字代碼應(yīng)該為PUD,但PUD被阿根廷的德塞阿多機(jī)場“搶注了”。PUG被澳大利亞的奧古斯登機(jī)場運(yùn)用,所以只能把U換成附近的V??墒荘VD也被美國普羅維登斯機(jī)場用掉了,所以只能用PUDONG的結(jié)尾字母G,就成了PVG。
類似的還有坐落荷蘭的鹿特丹(Rotterdam)世界機(jī)場的三字碼為RTM。因?yàn)镽OT已被坐落新西蘭的羅托魯瓦(Rotorua)機(jī)場所運(yùn)用,因此鹿特丹機(jī)場就選用其城市姓名中的三位字母RTM作為代表。
假如一切的字母組合都被其他機(jī)場占用,就只能夠運(yùn)用形狀或讀音類似的字母替代,比方:鄭州新鄭世界機(jī)場的三字代碼CGO、長春龍嘉世界機(jī)場的三字代碼CGQ、貴陽龍洞堡世界機(jī)場的三字代碼KWE。
以倫敦為例,倫敦市三大機(jī)場的三字代碼都以“L”最初,后邊兩位均來自機(jī)場本身的稱號(hào)。希思羅機(jī)場的代碼為“LHR”(London Heathrow),蓋特威克機(jī)場的代碼為“LGW”(Gatwick),倫敦城市機(jī)場的代碼為“LCY”(London City)。
國內(nèi)不少城市,一個(gè)機(jī)場運(yùn)用了最初的城市名,另一個(gè)機(jī)場就會(huì)運(yùn)用中心的區(qū)域名。比方,成都雙流機(jī)場的三字代碼以成都命名為CTU,成都天府機(jī)場的三字代碼就以天府命名為TFU。
一些機(jī)場的三字代碼最終一個(gè)字母為X,比方:深圳寶安世界機(jī)場SZX、長沙黃花世界機(jī)場CSX、三亞鳳凰世界機(jī)場 SYX。這是不是也是一種規(guī)則?
實(shí)際上,X在這兒無實(shí)際意義,僅僅為了補(bǔ)齊構(gòu)成三位字母。在航空運(yùn)送開展初期,機(jī)場代碼是以當(dāng)?shù)貧庀笳镜亩执a命名。后來跟著航空運(yùn)送的開展,機(jī)場數(shù)量漸漸的變多,二字代碼現(xiàn)已不能夠滿意命名的需求,所以機(jī)場代碼開展成了三字代碼。本來一些機(jī)場的二字代碼,在后邊加一個(gè)X,就變成現(xiàn)在咱們看見的三字代碼。
還有一種狀況,X的存在是為了與其他城市的代碼區(qū)別開來,防止重復(fù)。例如,迪拜(Dubai)機(jī)場的代碼為DXB,是因?yàn)槠淝叭齻€(gè)字母的縮寫與都柏林(Dublin)機(jī)場的縮寫相同,而DUB現(xiàn)已搶先被都柏林運(yùn)用了,所以DXB就被用來代表迪拜機(jī)場。這兒,X也是沒有一點(diǎn)實(shí)際意義。
關(guān)于那些跨城市或地域的機(jī)場,所選用的方法是將兩個(gè)或多個(gè)地名混合在一起,取三個(gè)字母構(gòu)成三字碼,例如:
信任我們有必要會(huì)獵奇,北京首都機(jī)場的代碼是PEK,廣州白云機(jī)場是CAN,南京祿口世界機(jī)場是NKG,這些代碼如同與前面介紹的準(zhǔn)則都不沾邊,這是怎么回事?其實(shí),這些代碼是依據(jù)國內(nèi)一些城市的前史“曾用名”擬定的,這些前史稱號(hào)選用的是“郵政式拼音”,它是以威妥瑪氏拼音為依據(jù),用拉丁字母來拼寫地名的體系,是20世紀(jì)上半葉西方國家拼寫我國地名最常用的方法。
雖然現(xiàn)在國內(nèi)許多城市的官方拼寫現(xiàn)已進(jìn)行了更新,但因許多“曾用名”已被世界廣泛認(rèn)可,不宜進(jìn)行大幅改動(dòng),所以國內(nèi)許多機(jī)場的三字碼仍是依據(jù)郵政式拼音的拼寫擬定的。